スペイン語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Distinguido Sr. Presidente:
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Distinguido Señor:
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Distinguida Señora:
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Distinguidos Señores:
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Apreciados Señores:
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
A quien pueda interesar
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Apreciado Sr. Pérez:
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Apreciada Srta. Pérez:
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Estimado Sr. Pérez:
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Querido Juan:
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Nos dirigimos a usted en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Le escribimos en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
Con relación a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
En referencia a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
Escribo para pedir información sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Le escribo en nombre de...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Su compañía nos fue muy recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
¿Sería posible...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
¿Tendría la amabilidad de...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Me complacería mucho si...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Le agradecería enormemente si pudiera...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
¿Podría enviarme...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Estamos interesados en obtener/recibir...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Me atrevo a preguntarle si...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
¿Podría recomendarme...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
¿Podría enviarme...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
Se le insta urgentemente a...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Estaríamos muy agradecidos si...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
¿Cuál es la lista actual de precios de...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
Es nuestra intención...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Lamentamos informarle que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Le agradecemos de antemano...
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Si requiere más información no dude en contactarme.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Me complace la idea de trabajar juntos.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Gracias por su ayuda en este asunto.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Me complace la idea de discutir esto con usted.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Si requiere más información...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Apreciamos hacer negocios con usted.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Espero tener noticias de usted pronto.
カジュアル
敬具
Se despide cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Atentamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Respetuosamente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Saludos,
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Saludos,
頻繁に取引をする相手に使う場合