イタリア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Egregio Prof. Gianpaoletti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Gentilissimo,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Gentilissima,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Gentili Signore e Signori,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Alla cortese attenzione di ...,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
A chi di competenza,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Gentilissimo Sig. Rossi,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Gentilissima Sig.na Verdi,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Gentilissima Sig.ra Rossi,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Gentilissimo Bianchi,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Gentile Mario,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
In riferimento a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
Per quanto concerne...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
La contatto per avere maggiori informazioni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
La contatto per conto di...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Le dispiacerebbe...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
La contatto per sapere se può...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Le sarei veramente grata/o se...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Le sarei riconoscente se volesse...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
Potrebbe inviarmi...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Mi trovo a chiederLe di...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
Potrebbe raccomadarmi...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
Potrebbe inviarmi..., per favore.
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
La invitiamo caldamente a...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Le saremmo grati se...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
È nostra intenzione...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Dopo attenta considerazione...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
RingraziandoLa anticipatamente,
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Sentiamoci, il mio numero è...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Spero di sentirLa presto.
カジュアル
敬具
In fede,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Cordiali saluti
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Cordialmente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Saluti
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Saluti
頻繁に取引をする相手に使う場合