ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Комарова Н.
Новосибирск
ул. Советская, 56 - 123
530000
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Уважаемый г-н президент
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Уважаемый г-н ...
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Уважаемая госпожа
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Уважаемые...
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Уважаемые...
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Уважаемые...
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Уважаемый г-н Смидт
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Уважаемый...
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Привет, Иван!
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Пишем вам по поводу...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Мы пишем в связи с ...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ввиду...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
В отношении...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Не могли бы вы предоставить информацию о...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Я пишу от лица..., чтобы...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Ваша компания была рекомендована...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Вы не против, если...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Будьте любезны...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Буду очень благодарен, если...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Не могли бы вы прислать мне...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Мы заинтересованы в получении...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Вынужден (с)просить вас...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Не могли бы вы посоветовать...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Пришлите пожалуйста...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Вам необходимо срочно...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Мы были бы признательны, если..
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Каков ваш актуальный прейскурант на...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Мы намерены...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Заранее спасибо...
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Спасибо за помощь в этом деле.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Я хотел бы обсудить это с вами
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Если вам необходимо больше информации...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Мы ценим ваш вклад
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Надеюсь на скорый ответ
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
С уважением...
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
С уважением...
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
С уважением ваш...
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
С уважением...
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
С уважением...
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合