イタリア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Комарова Н.
Новосибирск
ул. Советская, 56 - 123
530000
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Уважаемый г-н президент
Egregio Prof. Gianpaoletti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Уважаемый г-н ...
Gentilissimo,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Уважаемая госпожа
Gentilissima,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Уважаемые...
Gentili Signore e Signori,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Уважаемые...
Alla cortese attenzione di ...,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Уважаемые...
A chi di competenza,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Уважаемый г-н Смидт
Gentilissimo Sig. Rossi,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Gentilissima Sig.na Verdi,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Gentilissima Sig.ra Rossi,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Уважаемый...
Gentilissimo Bianchi,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Привет, Иван!
Gentile Mario,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Пишем вам по поводу...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Мы пишем в связи с ...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ввиду...
In riferimento a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
В отношении...
Per quanto concerne...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Не могли бы вы предоставить информацию о...
La contatto per avere maggiori informazioni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Я пишу от лица..., чтобы...
La contatto per conto di...
フォーマルなもので、代筆する場合
Ваша компания была рекомендована...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Вы не против, если...
Le dispiacerebbe...
依頼
Будьте любезны...
La contatto per sapere se può...
依頼
Буду очень благодарен, если...
Le sarei veramente grata/o se...
依頼
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
丁寧な依頼
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
Le sarei riconoscente se volesse...
丁寧な依頼
Не могли бы вы прислать мне...
Potrebbe inviarmi...
依頼
Мы заинтересованы в получении...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
依頼
Вынужден (с)просить вас...
Mi trovo a chiederLe di...
依頼
Не могли бы вы посоветовать...
Potrebbe raccomadarmi...
依頼(やや率直)
Пришлите пожалуйста...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
依頼(やや率直)
Вам необходимо срочно...
La invitiamo caldamente a...
依頼(より率直)
Мы были бы признательны, если..
Le saremmo grati se...
依頼(会社を代表する場合)
Каков ваш актуальный прейскурант на...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
依頼(詳細を質問する場合)
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Мы намерены...
È nostra intenzione...
理念を表す文章
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
Dopo attenta considerazione...
企業意思の決定を表す場合
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
フォーマルな文書(丁寧)
Заранее спасибо...
RingraziandoLa anticipatamente,
フォーマルな文書(丁寧)
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
フォーマルな文書(丁寧)
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
フォーマル
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
フォーマル
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
フォーマル
Спасибо за помощь в этом деле.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
フォーマル
Я хотел бы обсудить это с вами
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
フォーマル(やや率直)
Если вам необходимо больше информации...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
フォーマル(やや率直)
Мы ценим ваш вклад
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
フォーマル(やや率直)
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
Sentiamoci, il mio numero è...
フォーマル(より率直)
Надеюсь на скорый ответ
Spero di sentirLa presto.
カジュアル
С уважением...
In fede,
フォーマル(宛名が分らない場合)
С уважением...
Cordiali saluti
フォーマルな文書(広く使われている)
С уважением ваш...
Cordialmente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
С уважением...
Saluti
親しい取引先に対して使う場合
С уважением...
Saluti
頻繁に取引をする相手に使う場合