日本語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
拝啓
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
関係者各位
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に変わって・・・
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
先日の・・・の件ですが、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・していただけますか?
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合