ロシア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Комарова Н.
Новосибирск
ул. Советская, 56 - 123
530000
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Уважаемый г-н президент
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Уважаемый г-н ...
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Уважаемая госпожа
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Уважаемые...
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Уважаемые...
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Уважаемые...
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Уважаемый г-н Смидт
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Уважаемый...
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Привет, Иван!
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Пишем вам по поводу...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Мы пишем в связи с ...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Ввиду...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
В отношении...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Не могли бы вы предоставить информацию о...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Я пишу от лица..., чтобы...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Ваша компания была рекомендована...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Вы не против, если...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Будьте любезны...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Буду очень благодарен, если...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Не могли бы вы прислать мне...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Мы заинтересованы в получении...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Вынужден (с)просить вас...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Не могли бы вы посоветовать...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Пришлите пожалуйста...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Вам необходимо срочно...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Мы были бы признательны, если..
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Каков ваш актуальный прейскурант на...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Мы намерены...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Заранее спасибо...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Спасибо за помощь в этом деле.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Я хотел бы обсудить это с вами
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Если вам необходимо больше информации...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Мы ценим ваш вклад
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Надеюсь на скорый ответ
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
С уважением...
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
С уважением...
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
С уважением ваш...
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
С уважением...
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
С уважением...
頻繁に取引をする相手に使う場合