ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
A quem possa interessar,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Escrevemos a respeito de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Escrevemos em atenção a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Em relação à/ao ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
Em atenção à/ao...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Teria a gentileza de...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Eu ficaria muito satisfeito se...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nós estamos interessados em obter/receber...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Devo perguntar-lhe se...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
O senhor poderia recomendar...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nós ficaríamos agradecidos se...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Eu espero ter notícias suas em breve.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Atenciosamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Com elevada estima,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Lembranças,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Abraços,
頻繁に取引をする相手に使う場合