ベトナム語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Kính gửi ngài Chủ tịch,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Thưa ông,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Thưa bà,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Thưa các ông bà,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Gửi ông A,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Liên quan tới việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
Về việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Tôi viết thư này để nói về...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Tôi xin thay mặt... viết thư này
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Liệu ông/bà có phiền...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Không biết ông/bà có vui lòng...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Chúng tôi rất quan tâm tới...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Ông/bà vui lòng gửi...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Chúng tôi dự định...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Xin chân thành cảm ơn...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Kính thư,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Kính thư,
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Trân trọng,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Thân ái,
頻繁に取引をする相手に使う場合