フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Je vous saurai gré de...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Je me permets de vous demander si...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合