フィンランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J- Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Matti Meikäläinen
Myynti Oy
Puistokatu 17 A
01234 Helsinki
Finland
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Arvoisa Herra Presidentti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Hyvä Herra,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Hyvä Rouva,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Hyvä vastaanottaja,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Hyvät vastaanottajat,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Hyvät vastaanottajat,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Hyvä herra Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Hyvä rouva Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Hyvä neiti Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Hyvä neiti / rouva Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Hyvä John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Hyvä John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Kirjoitamme teille koskien...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Kirjoitamme teille liittyen...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Koskien...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
Viitaten...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Kirjoitan tiedustellakseni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Kirjoitan henkilön ... puolesta...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
... suositteli yritystänne lämpimästi...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Olisikohan mahdollista...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Olisitteko ystävällisiä ja...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Olisin erittäin kiitollinen, jos...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Arvostaisimme kovasti, jos voisitte lähettää meille lisätietoja koskien...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Olisin suuresti kiitollinen, jos voisitte...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Haluan kysyä voisiko...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Voisitteko suositella...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Pyydämme teitä välittömästi...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Olisimme kiitollisia jos...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Mikä on tämänhetkinen listahintanne...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Olemme kiinnostuneita ... ja haluaisimme tietää...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Ymmärsimme mainoksestanne, että tarjoatte...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Tavoitteemme on...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Harkitsimme ehdotustanne tarkkaan ja...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa yhteyttä minuun.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Ottakaa ystävällisesti yhteyttä jos voimme olla vielä avuksi.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Kiittäen jo etukäteen...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Olen käytettävissänne jos tarvitsette lisätietoja asiasta.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Olisin äärimmäisen kiitollinen jos voisitte ottaa asiasta selvää niin nopeasti kuin mahdollista.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Pyydämme teitä vastaamaan viipymättä, sillä...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa mieluusti yhteyttä minuun.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Odotan innolla mahdollisuutta työskennellä kanssanne.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Kiitos avustanne tässä asiassa.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Odotan innolla pääseväni keskustelemaan aiheesta kanssanne.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Jos tarvitsette lisätietoja...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Arvostamme asiakkuuttanne.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Ottakaa minuun yhteyttä puhelinnumerossa...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Odotan innolla pikaista yhteydenottoanne.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Ystävällisin terveisin,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Ystävällisin terveisin,
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Kunnioittavasti,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Parhain terveisin,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Terveisin,
頻繁に取引をする相手に使う場合