スペイン語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Distinguido Sr. Presidente:
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Distinguido Señor:
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Distinguida Señora:
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Distinguidos Señores:
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Apreciados Señores:
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
A quien pueda interesar
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Apreciado Sr. Pérez:
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Apreciada Srta. Pérez:
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Estimado Sr. Pérez:
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Querido Juan:
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Le escribimos en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Con relación a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
En referencia a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Escribo para pedir información sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Le escribo en nombre de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
¿Sería posible...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
¿Tendría la amabilidad de...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Me complacería mucho si...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le agradecería enormemente si pudiera...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
¿Podría enviarme...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Estamos interesados en obtener/recibir...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Me atrevo a preguntarle si...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
¿Podría recomendarme...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
¿Podría enviarme...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Se le insta urgentemente a...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Estaríamos muy agradecidos si...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Es nuestra intención...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Lamentamos informarle que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Le agradecemos de antemano...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Si requiere más información no dude en contactarme.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Me complace la idea de trabajar juntos.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Gracias por su ayuda en este asunto.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si requiere más información...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Apreciamos hacer negocios con usted.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Espero tener noticias de usted pronto.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Se despide cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Atentamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Respetuosamente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Saludos,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Saludos,
頻繁に取引をする相手に使う場合