スウェーデン語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Bäste herrn,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Bästa fru,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Bästa herr eller fru,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Bästa herrar,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Bäste herr Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Bästa fru Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Bästa fröken Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Bästa fru Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Bäste John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Bäste John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Vi skriver till er angående ...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
Vi skriver i samband med ...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
Vidare till ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
Med hänvisning till ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Jag skriver för att fråga om ...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Jag måste fråga er om/angående ...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Skulle ni kunna rekommendera ...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Skulle ni kunna skicka mig ...
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
Vi ber er omgående att ...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Vi har för avsikt att ...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
Tack på förhand...
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Tack för hjälpen med detta ärende.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Om ni behöver mer information ...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
Med vänlig hälsning,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Med vänliga hälsningar,
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Med vänlig hälsning,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Vänliga hälsningar,
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Hälsningar,
頻繁に取引をする相手に使う場合