イタリア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Szanowna Pani,
Gentilissima,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
フォーマルなもので、代筆する場合
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
依頼
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
依頼
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
依頼
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
丁寧な依頼
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
丁寧な依頼
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
依頼
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
依頼
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
依頼
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
依頼(やや率直)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
依頼(やや率直)
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
依頼(より率直)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
依頼(会社を代表する場合)
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
依頼(詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
フォーマルな文書(丁寧)
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
フォーマルな文書(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
フォーマルな文書(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
フォーマル
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
カジュアル
Z wyrazami szacunku,
In fede,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
フォーマルな文書(広く使われている)
Z poważaniem,
Cordialmente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
親しい取引先に対して使う場合
Pozdrawiam,
Saluti
頻繁に取引をする相手に使う場合