日本語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quem possa interessar,
関係者各位
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
佐藤太郎様
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Escrevemos a respeito de...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Escrevemos em atenção a...
一同に変わって・・・
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Em relação à/ao ...
先日の・・・の件ですが、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Em atenção à/ao...
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
依頼
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
依頼
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・していただけますか?
依頼
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか。
依頼
O senhor poderia recomendar...
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマルな文書(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Eu espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Cordialmente,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Com elevada estima,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Lembranças,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Abraços,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合