ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Escrevemos em atenção a...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Em relação à/ao ...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Em atenção à/ao...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
O senhor poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Eu espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Com elevada estima,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Abraços,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合