フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quem possa interessar,
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Escrevemos a respeito de...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Escrevemos em atenção a...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Em relação à/ao ...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Em atenção à/ao...
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escrevo-lhe para saber sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Teria a gentileza de...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Eu ficaria muito satisfeito se...
Je vous saurai gré de...
依頼
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Nós estamos interessados em obter/receber...
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Devo perguntar-lhe se...
Je me permets de vous demander si...
依頼
O senhor poderia recomendar...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
Qual a lista atual de preços de...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
É a nossa intenção...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Eu espero ter notícias suas em breve.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Com elevada estima,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Lembranças,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Abraços,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合