イタリア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Gentilissimo,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Gentili Signore e Signori,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Alla cortese attenzione di ...,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quem possa interessar,
A chi di competenza,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Gentilissimo Sig. Rossi,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Gentilissima Sig.na Verdi,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Gentilissimo Bianchi,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Gentile Mario,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Escrevemos a respeito de...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Escrevemos em atenção a...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Em relação à/ao ...
In riferimento a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Em atenção à/ao...
Per quanto concerne...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escrevo-lhe para saber sobre...
La contatto per avere maggiori informazioni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
La contatto per conto di...
フォーマルなもので、代筆する場合
Sua empresa foi altamente recomendada por...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Le dispiacerebbe...
依頼
Teria a gentileza de...
La contatto per sapere se può...
依頼
Eu ficaria muito satisfeito se...
Le sarei veramente grata/o se...
依頼
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
丁寧な依頼
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Le sarei riconoscente se volesse...
丁寧な依頼
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Potrebbe inviarmi...
依頼
Nós estamos interessados em obter/receber...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
依頼
Devo perguntar-lhe se...
Mi trovo a chiederLe di...
依頼
O senhor poderia recomendar...
Potrebbe raccomadarmi...
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
依頼(やや率直)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
La invitiamo caldamente a...
依頼(より率直)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Le saremmo grati se...
依頼(会社を代表する場合)
Qual a lista atual de preços de...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
依頼(詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
É a nossa intenção...
È nostra intenzione...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dopo attenta considerazione...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
フォーマルな文書(丁寧)
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
RingraziandoLa anticipatamente,
フォーマルな文書(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
フォーマルな文書(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
フォーマル
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Sentiamoci, il mio numero è...
フォーマル(より率直)
Eu espero ter notícias suas em breve.
Spero di sentirLa presto.
カジュアル
Cordialmente,
In fede,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Cordiali saluti
フォーマルな文書(広く使われている)
Com elevada estima,
Cordialmente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Lembranças,
Saluti
親しい取引先に対して使う場合
Abraços,
Saluti
頻繁に取引をする相手に使う場合