英語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kính gửi ngài Chủ tịch,
Dear Mr. President,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Thưa ông,
Dear Sir,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Thưa bà,
Dear Madam,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Thưa ông/bà,
Dear Sir / Madam,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Thưa các ông bà,
Dear Sirs,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Thưa ông/bà,
To whom it may concern,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
Dear Mr. Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Dear Mrs. Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Dear Miss Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Dear Ms. Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
Dear John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gửi ông A,
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
We are writing to you regarding…
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
We are writing in connection with...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Liên quan tới việc/vấn đề...
Further to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Về việc/vấn đề...
With reference to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Tôi viết thư này để nói về...
I am writing to enquire about…
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Tôi xin thay mặt... viết thư này
I am writing to you on behalf of...
フォーマルなもので、代筆する場合
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
Your company was highly recommended by…
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Liệu ông/bà có phiền...
Would you mind if…
依頼
Không biết ông/bà có vui lòng...
Would you be so kind as to…
依頼
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
I would be most obliged if…
依頼
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
丁寧な依頼
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
I would be grateful if you could...
丁寧な依頼
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
Would you please send me…
依頼
Chúng tôi rất quan tâm tới...
We are interested in obtaining/receiving…
依頼
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
I must ask you whether...
依頼
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
Could you recommend…
依頼(やや率直)
Ông/bà vui lòng gửi...
Would you please send me…
依頼(やや率直)
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
You are urgently requested to…
依頼(より率直)
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
We would be grateful if…
依頼(会社を代表する場合)
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
What is your current list price for…
依頼(詳細を質問する場合)
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
We are interested in ... and we would like to know ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
We understand from your advertisment that you produce…
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Chúng tôi dự định...
It is our intention to…
理念を表す文章
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマルな文書(丁寧)
Xin chân thành cảm ơn...
Thanking you in advance…
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル
Kính thư,
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Kính thư,
Yours sincerely,
フォーマルな文書(広く使われている)
Trân trọng,
Respectfully yours,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Thân ái,
Kind/Best regards,
親しい取引先に対して使う場合
Thân ái,
Regards,
頻繁に取引をする相手に使う場合