日本語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kính gửi ngài Chủ tịch,
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Thưa ông,
拝啓
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Thưa bà,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Thưa ông/bà,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Thưa các ông bà,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Thưa ông/bà,
関係者各位
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
佐藤太郎様
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gửi ông A,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
一同に変わって・・・
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Liên quan tới việc/vấn đề...
先日の・・・の件ですが、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Về việc/vấn đề...
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Tôi viết thư này để nói về...
・・・についてお伺いします。
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Tôi xin thay mặt... viết thư này
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Liệu ông/bà có phiền...
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Không biết ông/bà có vui lòng...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
依頼
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
・・・・していただけると大変ありがたいです。
依頼
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
・・・・していただけますか?
依頼
Chúng tôi rất quan tâm tới...
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Ông/bà vui lòng gửi...
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Chúng tôi dự định...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Xin chân thành cảm ơn...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Kính thư,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Kính thư,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Trân trọng,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合