ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kính gửi ngài Chủ tịch,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Thưa ông,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Thưa bà,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Thưa ông/bà,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Thưa các ông bà,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Thưa ông/bà,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Kính gửi bà Trần Thị B,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gửi ông A,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Liên quan tới việc/vấn đề...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Về việc/vấn đề...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Tôi viết thư này để nói về...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Tôi xin thay mặt... viết thư này
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Liệu ông/bà có phiền...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Không biết ông/bà có vui lòng...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Chúng tôi rất quan tâm tới...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Ông/bà vui lòng gửi...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Chúng tôi dự định...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Xin chân thành cảm ơn...
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Kính thư,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Kính thư,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Trân trọng,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Thân ái,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Thân ái,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合