スペイン語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Monsieur,
Distinguido Señor:
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Madame,
Distinguida Señora:
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Cher Benjamin,
Querido Juan:
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Suite à...
Con relación a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En référence à...
En referencia a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
依頼
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
依頼
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
依頼
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
丁寧な依頼
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
丁寧な依頼
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
依頼
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
依頼
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
依頼
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
依頼(やや率直)
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
依頼(やや率直)
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
依頼(より率直)
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
依頼(会社を代表する場合)
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
依頼(詳細を質問する場合)
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
理念を表す文章
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
企業意思の決定を表す場合
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
フォーマルな文書(丁寧)
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
フォーマルな文書(丁寧)
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
フォーマルな文書(丁寧)
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
フォーマル
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
フォーマル
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
フォーマル
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
フォーマル
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
フォーマル(やや率直)
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
フォーマル(やや率直)
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
フォーマル(やや率直)
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
フォーマル(より率直)
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
カジュアル
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Meilleures salutations,
Saludos,
親しい取引先に対して使う場合
Cordialement,
Saludos,
頻繁に取引をする相手に使う場合