ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J- Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Matti Meikäläinen
Myynti Oy
Puistokatu 17 A
01234 Helsinki
Finland
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Arvoisa Herra Presidentti,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Hyvä Herra,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Hyvä Rouva,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Hyvä vastaanottaja,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Hyvät vastaanottajat,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Hyvät vastaanottajat,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Hyvä herra Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Hyvä rouva Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Hyvä neiti Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Hyvä neiti / rouva Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Hyvä John Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Hyvä John,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Kirjoitamme teille koskien...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Kirjoitamme teille liittyen...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Koskien...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Viitaten...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kirjoitan tiedustellakseni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Kirjoitan henkilön ... puolesta...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
... suositteli yritystänne lämpimästi...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Olisikohan mahdollista...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Olisitteko ystävällisiä ja...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Olisin erittäin kiitollinen, jos...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Arvostaisimme kovasti, jos voisitte lähettää meille lisätietoja koskien...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Olisin suuresti kiitollinen, jos voisitte...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Haluan kysyä voisiko...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Voisitteko suositella...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Pyydämme teitä välittömästi...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Olisimme kiitollisia jos...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Mikä on tämänhetkinen listahintanne...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Olemme kiinnostuneita ... ja haluaisimme tietää...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ymmärsimme mainoksestanne, että tarjoatte...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Tavoitteemme on...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Harkitsimme ehdotustanne tarkkaan ja...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa yhteyttä minuun.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Ottakaa ystävällisesti yhteyttä jos voimme olla vielä avuksi.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Kiittäen jo etukäteen...
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Olen käytettävissänne jos tarvitsette lisätietoja asiasta.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Olisin äärimmäisen kiitollinen jos voisitte ottaa asiasta selvää niin nopeasti kuin mahdollista.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Pyydämme teitä vastaamaan viipymättä, sillä...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa mieluusti yhteyttä minuun.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Odotan innolla mahdollisuutta työskennellä kanssanne.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Kiitos avustanne tässä asiassa.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Odotan innolla pääseväni keskustelemaan aiheesta kanssanne.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Jos tarvitsette lisätietoja...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Arvostamme asiakkuuttanne.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Ottakaa minuun yhteyttä puhelinnumerossa...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Odotan innolla pikaista yhteydenottoanne.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Ystävällisin terveisin,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Ystävällisin terveisin,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Kunnioittavasti,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Parhain terveisin,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Terveisin,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合