フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J- Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Matti Meikäläinen
Myynti Oy
Puistokatu 17 A
01234 Helsinki
Finland
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Arvoisa Herra Presidentti,
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Hyvä Herra,
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Hyvä Rouva,
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Hyvä vastaanottaja,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Hyvät vastaanottajat,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Hyvät vastaanottajat,
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Hyvä herra Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Hyvä rouva Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Hyvä neiti Smith,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Hyvä neiti / rouva Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Hyvä John Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Hyvä John,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Kirjoitamme teille koskien...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Kirjoitamme teille liittyen...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Koskien...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Viitaten...
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kirjoitan tiedustellakseni...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Kirjoitan henkilön ... puolesta...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
... suositteli yritystänne lämpimästi...
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Olisikohan mahdollista...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Olisitteko ystävällisiä ja...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Olisin erittäin kiitollinen, jos...
Je vous saurai gré de...
依頼
Arvostaisimme kovasti, jos voisitte lähettää meille lisätietoja koskien...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Olisin suuresti kiitollinen, jos voisitte...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Haluan kysyä voisiko...
Je me permets de vous demander si...
依頼
Voisitteko suositella...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
Pyydämme teitä välittömästi...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Olisimme kiitollisia jos...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
Mikä on tämänhetkinen listahintanne...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Olemme kiinnostuneita ... ja haluaisimme tietää...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ymmärsimme mainoksestanne, että tarjoatte...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Tavoitteemme on...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Harkitsimme ehdotustanne tarkkaan ja...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa yhteyttä minuun.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
Ottakaa ystävällisesti yhteyttä jos voimme olla vielä avuksi.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Kiittäen jo etukäteen...
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Olen käytettävissänne jos tarvitsette lisätietoja asiasta.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Olisin äärimmäisen kiitollinen jos voisitte ottaa asiasta selvää niin nopeasti kuin mahdollista.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Pyydämme teitä vastaamaan viipymättä, sillä...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa mieluusti yhteyttä minuun.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Odotan innolla mahdollisuutta työskennellä kanssanne.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Kiitos avustanne tässä asiassa.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Odotan innolla pääseväni keskustelemaan aiheesta kanssanne.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Jos tarvitsette lisätietoja...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Arvostamme asiakkuuttanne.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Ottakaa minuun yhteyttä puhelinnumerossa...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Odotan innolla pikaista yhteydenottoanne.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Ystävällisin terveisin,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Ystävällisin terveisin,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Kunnioittavasti,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Parhain terveisin,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Terveisin,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合