フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Ügyvezető igazgató
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Tisztelt Elnök Úr!
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Tisztelt Uram!
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Tisztelt Hölgyem!
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Tisztelt Uraim!
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Tisztelt Smith Úr!
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Tisztelt Smith Asszony!
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Tisztelt Smith Asszony!
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Tisztelt Smith Asszony!
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Kedves Smith John!
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Kedves John!
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Továbbá...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
A ....ajánlásával ....
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Érdeklődnék, hogy ...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
X nevében írok Önnek ...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Az Önök vállalatát erősen ajánlották ....
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Nem bánná, ha ...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Lenne olyan szíves, hogy ...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Le lennék kötelezve, ha ...
Je vous saurai gré de...
依頼
Nagyon értékelnénk, ha tudna részletesebb információt küldeni a ... kapcsolatban.
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Nagyon hálás lennék, ha ...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
Lenne olyan szíves, hogy elküldi a ....
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Érdeklődnénk a .... megszerzése/fogadása felől.
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Meg kell kérdeznem, hogy ...
Je me permets de vous demander si...
依頼
Tudna ajánlani ...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
El tudná nekem küldeni a ...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
Kérem, hogy sürgősen ...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Hálásak lennék, ha ...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
Mi a jelenlegi ára a ....?
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Érdeklődnénk, hogy .... és tudni szeretnénk, hogy ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ha jól értjük a hirdetésük alapján, Önök gyártanak...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Az a szándékunk, hogy ...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Alaposan átgondoltunk az ajánlatát és ...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Sajnálattal értesítjük, hogy...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Amennyiben további segítségre lenne szüksége, nyugodtan keressen meg.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
Amennyiben bármi másban a későbbiekben segítségére lehetünk, csak értesítsen minket.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Előre is megköszönve segítségét...
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Amennyiben bármi további információra van szüksége, ne habozzon a megkeresésemmel.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Nagyon hálás lennék, ha minél hamarabb bele tudna nézni ebbe az ügybe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Kérem válaszoljon minél hamarabb, mivel ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Ha bármi további információra van szüksége, nyugodtan keressen.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Előre örülök a lehetőségnek, hogy együtt dolgozzunk
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Köszönöm a segítségét ebben az ügyben
Merci pour votre aide.
フォーマル
Várom, hogy megbeszéljük
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Ha több információra van szüksége
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Értékeljük az Önök üzletét
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Kérem keressen meg- a közvetlen mobiltelefonszámom ...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Várom a mihamarabbi válaszát
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Tisztelettel,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Tisztelettel,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Tisztelettel,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Üdvözlettel,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Üdvözlettel,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合