英語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

คุณ J. Rhodes
บริษัท Rhodes & Rhodes
212 ถนน Silverback Drive
แคลิฟอร์เนียสปริงส์ CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
นาย Adam Smith
บริษัท Smith's Plastics
ถนนที่ 8 ถนน Crossfield br>Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
กรรมการจัดการ
บริษัทไฟท์สตาร์
ถนนเลขที่ 155 ถนน Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
นางสาว Celia Jones
บริษัท TZ Motors
ถนนเลขที่47 ถนนHerbert
จังหวัด Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
นางสาว L. Marshall
บริษัทAquatechnics Ltd.
ถนนเลขที่745 ถนนKing Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
นาย N. Summerbee
บริษัทTyres of Manhattan.
ถนนเลขที่ 335 ถนนหลัก
New York NY 92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

เรียน ท่านประธานาธิบดี
Dear Mr. President,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
เรียนท่าน
Dear Sir,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
เรียนท่าน
Dear Madam,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
เรียนท่าน
Dear Sir / Madam,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
เรียน ท่านทั้งหลาย
Dear Sirs,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
ถึงผู้ที่เกี่ยวข้อง
To whom it may concern,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
เรียน คุณสมิทธิ์
Dear Mr. Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
เรียน คุณสมิทธิ์
Dear Mrs. Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
เรียน คุณสมิทธิ์
Dear Miss Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
เรียน คุณสมิทธิ์
Dear Ms. Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
เรียน คุณจอห์น สมิทธิ์
Dear John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
เรียน จอห์น
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
เราได้เขียนจดหมายมาหาของคุณเนื่องมาจาก...
We are writing to you regarding…
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
เราเขียนต่อเนื่องมาจาก...
We are writing in connection with...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
เพิ่มเข้ามาจาก...
Further to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
อ้างอิงมาจาก...
With reference to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
ฉันเขียนจดหมายมาเพื่อถามว่า...
I am writing to enquire about…
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
ฉันเขียนถึงคุณมาในฐานะของ...
I am writing to you on behalf of...
フォーマルなもので、代筆する場合
บริษัทของคุณนั้นได้รับการแนะนำมาจาก...
Your company was highly recommended by…
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

คุณถือหรือเปล่าถ้า...
Would you mind if…
依頼
คุณถือหรือเปล่าถ้า...
Would you be so kind as to…
依頼
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้า...
I would be most obliged if…
依頼
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณสามารถส่งข้อมูลเพิ่มเติมรายละเอียดเกี่ยวกับ...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
丁寧な依頼
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้าคุณ...
I would be grateful if you could...
丁寧な依頼
คุณช่วยส่ง...ให้ฉันหน่อยได้ไหม
Would you please send me…
依頼
เราสนใจที่จะได้รับ...
We are interested in obtaining/receiving…
依頼
ฉันต้องถามคุณว่า...
I must ask you whether...
依頼
คุณช่วยแนะนำ...
Could you recommend…
依頼(やや率直)
คุณช่วยกรุณาส่ง...มาให้ฉันหน่อยได้ไหม
Would you please send me…
依頼(やや率直)
คุณได้ถูกขอคำร้องให้...
You are urgently requested to…
依頼(より率直)
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้า...
We would be grateful if…
依頼(会社を代表する場合)
ราคาลิสต์ปัจจัยของคุณใน...
What is your current list price for…
依頼(詳細を質問する場合)
เราสนใจใน...และเราต้องการที่จะรู้ว่า...
We are interested in ... and we would like to know ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
เราเข้าใจจากโฆษณาว่าคุณผลิต...
We understand from your advertisment that you produce…
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
มันเป็นจุดมุ่งหมายของเราที่...
It is our intention to…
理念を表す文章
เราได้พิจารณาคำขอคุณอย่างจริงจังและ...
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
เราขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
ถ้าเราสามารถช่วยเหลือคุณเพิ่มได้อีก กรุณาติดต่อมาที่เรา
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマルな文書(丁寧)
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า
Thanking you in advance…
フォーマルな文書(丁寧)
ถ้าคุณต้องการข้อมูลเพิ่มเติม อย่าลังเลที่จะติดต่อฉันมา
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
ฉันจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณช่วยดูเกี่ยวกับประเด็นนี้อย่างรวดเร็วที่สุด
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマルな文書(丁寧)
กรุณาตอบอย่างรวดเร็วที่สุดเพราะ...
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอโอกาสที่เราจะได้ร่วมมือกัน
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
ขอบคุณที่ช่วยเหลือเราเกี่ยวกับประเด็นนี้
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะมาอภิปรายกับคุณ
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม...
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
เราซาบซึ้งกับธุรกิจของคุณมาก...
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
กรุณาติดต่อฉัน - เบอร์โทรศัพท์โดยตรงคือ...
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณอีกครั้ง
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル
ด้วยความเคารพ
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
ขอแสดงความนับถือ
Yours sincerely,
フォーマルな文書(広く使われている)
ด้วยความเคารพ
Respectfully yours,
フォーマルな文書(まれに使われる)
ด้วยความเคารพ
Kind/Best regards,
親しい取引先に対して使う場合
ด้วยความนับถือ
Regards,
頻繁に取引をする相手に使う場合