英語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Dear Mr. President,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Distinguido Señor:
Dear Sir,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Distinguida Señora:
Dear Madam,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Distinguidos Señores:
Dear Sir / Madam,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Apreciados Señores:
Dear Sirs,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quien pueda interesar
To whom it may concern,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Apreciado Sr. Pérez:
Dear Mr. Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Dear Mrs. Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Dear Miss Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Dear Ms. Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Dear John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
We are writing to you regarding…
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Le escribimos en referencia a...
We are writing in connection with...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Con relación a...
Further to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En referencia a...
With reference to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escribo para pedir información sobre...
I am writing to enquire about…
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
I am writing to you on behalf of...
フォーマルなもので、代筆する場合
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Your company was highly recommended by…
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

¿Sería posible...
Would you mind if…
依頼
¿Tendría la amabilidad de...
Would you be so kind as to…
依頼
Me complacería mucho si...
I would be most obliged if…
依頼
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
丁寧な依頼
Le agradecería enormemente si pudiera...
I would be grateful if you could...
丁寧な依頼
¿Podría enviarme...
Would you please send me…
依頼
Estamos interesados en obtener/recibir...
We are interested in obtaining/receiving…
依頼
Me atrevo a preguntarle si...
I must ask you whether...
依頼
¿Podría recomendarme...
Could you recommend…
依頼(やや率直)
¿Podría enviarme...
Would you please send me…
依頼(やや率直)
Se le insta urgentemente a...
You are urgently requested to…
依頼(より率直)
Estaríamos muy agradecidos si...
We would be grateful if…
依頼(会社を代表する場合)
¿Cuál es la lista actual de precios de...
What is your current list price for…
依頼(詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
We are interested in ... and we would like to know ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
We understand from your advertisment that you produce…
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Es nuestra intención...
It is our intention to…
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
Thanking you in advance…
フォーマルな文書(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル
Se despide cordialmente,
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Yours sincerely,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respetuosamente,
Respectfully yours,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saludos,
Kind/Best regards,
親しい取引先に対して使う場合
Saludos,
Regards,
頻繁に取引をする相手に使う場合