ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Distinguido Señor:
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Distinguida Señora:
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Distinguidos Señores:
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Apreciados Señores:
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quien pueda interesar
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Apreciado Sr. Pérez:
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Le escribimos en referencia a...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Con relación a...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En referencia a...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escribo para pedir información sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

¿Sería posible...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
¿Tendría la amabilidad de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Me complacería mucho si...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Le agradecería enormemente si pudiera...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
¿Podría enviarme...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Estamos interesados en obtener/recibir...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Me atrevo a preguntarle si...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
¿Podría recomendarme...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
¿Podría enviarme...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Se le insta urgentemente a...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Estaríamos muy agradecidos si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Es nuestra intención...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Se despide cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respetuosamente,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saludos,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Saludos,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合