フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Distinguido Señor:
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Distinguida Señora:
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Distinguidos Señores:
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Con relación a...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En referencia a...
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
依頼
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
依頼
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saludos,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Saludos,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合