タイ語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
คุณ J. Rhodes
บริษัท Rhodes & Rhodes
212 ถนน Silverback Drive
แคลิฟอร์เนียสปริงส์ CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
นาย Adam Smith
บริษัท Smith's Plastics
ถนนที่ 8 ถนน Crossfield br>Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
กรรมการจัดการ
บริษัทไฟท์สตาร์
ถนนเลขที่ 155 ถนน Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
นางสาว Celia Jones
บริษัท TZ Motors
ถนนเลขที่47 ถนนHerbert
จังหวัด Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
นางสาว L. Marshall
บริษัทAquatechnics Ltd.
ถนนเลขที่745 ถนนKing Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
นาย N. Summerbee
บริษัทTyres of Manhattan.
ถนนเลขที่ 335 ถนนหลัก
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
เรียน ท่านประธานาธิบดี
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Distinguido Señor:
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Distinguida Señora:
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Distinguidos Señores:
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Apreciados Señores:
เรียน ท่านทั้งหลาย
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quien pueda interesar
ถึงผู้ที่เกี่ยวข้อง
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Apreciado Sr. Pérez:
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
เรียน คุณจอห์น สมิทธิ์
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
เรียน จอห์น
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
เราได้เขียนจดหมายมาหาของคุณเนื่องมาจาก...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Le escribimos en referencia a...
เราเขียนต่อเนื่องมาจาก...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Con relación a...
เพิ่มเข้ามาจาก...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En referencia a...
อ้างอิงมาจาก...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escribo para pedir información sobre...
ฉันเขียนจดหมายมาเพื่อถามว่า...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
ฉันเขียนถึงคุณมาในฐานะของ...
フォーマルなもので、代筆する場合
Su compañía nos fue muy recomendada por...
บริษัทของคุณนั้นได้รับการแนะนำมาจาก...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

¿Sería posible...
คุณถือหรือเปล่าถ้า...
依頼
¿Tendría la amabilidad de...
คุณถือหรือเปล่าถ้า...
依頼
Me complacería mucho si...
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้า...
依頼
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณสามารถส่งข้อมูลเพิ่มเติมรายละเอียดเกี่ยวกับ...
丁寧な依頼
Le agradecería enormemente si pudiera...
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้าคุณ...
丁寧な依頼
¿Podría enviarme...
คุณช่วยส่ง...ให้ฉันหน่อยได้ไหม
依頼
Estamos interesados en obtener/recibir...
เราสนใจที่จะได้รับ...
依頼
Me atrevo a preguntarle si...
ฉันต้องถามคุณว่า...
依頼
¿Podría recomendarme...
คุณช่วยแนะนำ...
依頼(やや率直)
¿Podría enviarme...
คุณช่วยกรุณาส่ง...มาให้ฉันหน่อยได้ไหม
依頼(やや率直)
Se le insta urgentemente a...
คุณได้ถูกขอคำร้องให้...
依頼(より率直)
Estaríamos muy agradecidos si...
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้า...
依頼(会社を代表する場合)
¿Cuál es la lista actual de precios de...
ราคาลิสต์ปัจจัยของคุณใน...
依頼(詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
เราสนใจใน...และเราต้องการที่จะรู้ว่า...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
เราเข้าใจจากโฆษณาว่าคุณผลิต...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Es nuestra intención...
มันเป็นจุดมุ่งหมายของเราที่...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
เราได้พิจารณาคำขอคุณอย่างจริงจังและ...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
เราขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
フォーマルな文書(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
ถ้าเราสามารถช่วยเหลือคุณเพิ่มได้อีก กรุณาติดต่อมาที่เรา
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า
フォーマルな文書(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
ถ้าคุณต้องการข้อมูลเพิ่มเติม อย่าลังเลที่จะติดต่อฉันมา
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
ฉันจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณช่วยดูเกี่ยวกับประเด็นนี้อย่างรวดเร็วที่สุด
フォーマルな文書(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
กรุณาตอบอย่างรวดเร็วที่สุดเพราะ...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอโอกาสที่เราจะได้ร่วมมือกัน
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
ขอบคุณที่ช่วยเหลือเราเกี่ยวกับประเด็นนี้
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะมาอภิปรายกับคุณ
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
เราซาบซึ้งกับธุรกิจของคุณมาก...
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
กรุณาติดต่อฉัน - เบอร์โทรศัพท์โดยตรงคือ...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณอีกครั้ง
カジュアル
Se despide cordialmente,
ด้วยความเคารพ
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
ขอแสดงความนับถือ
フォーマルな文書(広く使われている)
Respetuosamente,
ด้วยความเคารพ
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saludos,
ด้วยความเคารพ
親しい取引先に対して使う場合
Saludos,
ด้วยความนับถือ
頻繁に取引をする相手に使う場合