エスペラント語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Kara Sinjoro Prezidanto,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Distinguido Señor:
Estimata sinjoro,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Distinguida Señora:
Estimata sinjorino,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Distinguidos Señores:
Estimata sinjoro/sinjorino,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Apreciados Señores:
Estimataj sinjoroj,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A quien pueda interesar
Al kiu ĝi povas koncerni,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Apreciado Sr. Pérez:
Estimata sinjoro Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Estimata John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Estimata John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Ni skribas al vi pri...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Le escribimos en referencia a...
Ni skribas en rilato kun...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Con relación a...
Plu al...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
En referencia a...
Kun referenco al...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Escribo para pedir información sobre...
Mi skribas por demandi pri...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
Mi skribas al vi nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

¿Sería posible...
Ĉu vi kontraŭus, se...
依頼
¿Tendría la amabilidad de...
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
依頼
Me complacería mucho si...
Mi estus plej dankema, se...
依頼
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
丁寧な依頼
Le agradecería enormemente si pudiera...
Mi estus dankema, se vi povus...
丁寧な依頼
¿Podría enviarme...
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
依頼
Estamos interesados en obtener/recibir...
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
依頼
Me atrevo a preguntarle si...
Mi devas peti vin, ĉu...
依頼
¿Podría recomendarme...
Ĉu vi povas rekomendi...
依頼(やや率直)
¿Podría enviarme...
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
依頼(やや率直)
Se le insta urgentemente a...
Vi estas urĝe petita al...
依頼(より率直)
Estaríamos muy agradecidos si...
Ni estus dankemaj, se...
依頼(会社を代表する場合)
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Kio estas via nuna listoprezo por...
依頼(詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Es nuestra intención...
Ĝi estas nia intenco...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Ni bedaŭras informi vin, ke...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
フォーマルな文書(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
Antaŭdankon…
フォーマルな文書(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
フォーマルな文書(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
フォーマルな文書(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Dankon pro via helpo en tiu afero.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Se vi bezonas pli informon...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Ni dankas vian negocon.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
カジュアル
Se despide cordialmente,
Altestime,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Altestime,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respetuosamente,
Altestime,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saludos,
Ĉion bonan,
親しい取引先に対して使う場合
Saludos,
Ĉion bonan,
頻繁に取引をする相手に使う場合