日本語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Bäste herrn,
拝啓
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Bästa fru,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Bästa herr eller fru,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Bästa herrar,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
関係者各位
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Bäste herr Smith,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Bästa fröken Smith,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Bästa fru Smith,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Bäste John Smith,
佐藤太郎様
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Bäste John,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Vi skriver till er angående ...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vi skriver i samband med ...
一同に変わって・・・
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vidare till ...
先日の・・・の件ですが、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Med hänvisning till ...
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Jag skriver för att fråga om ...
・・・についてお伺いします。
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
依頼
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
依頼
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
Kunde ni vänligen skicka mig ...
・・・・していただけますか?
依頼
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Jag måste fråga er om/angående ...
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Skulle ni kunna rekommendera ...
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Skulle ni kunna skicka mig ...
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Vi ber er omgående att ...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Vad är ert nuvarande listpris för ...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi har för avsikt att ...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Vi beklagar att behöva meddela att ...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Tack på förhand...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマルな文書(丁寧)
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Tack för hjälpen med detta ärende.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Om ni behöver mer information ...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Vi uppskattar att göra affärer med er.
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Jag ser fram emot att höra från er snart.
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Med vänlig hälsning,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Med vänliga hälsningar,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Med vänlig hälsning,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Vänliga hälsningar,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Hälsningar,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合