ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Bäste herrn,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Bästa fru,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Bästa herr eller fru,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Bästa herrar,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Bäste herr Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Bästa fru Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Bästa fröken Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Bästa fru Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Bäste John Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Bäste John,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Vi skriver till er angående ...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vi skriver i samband med ...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vidare till ...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Med hänvisning till ...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Jag skriver för att fråga om ...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Jag måste fråga er om/angående ...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Skulle ni kunna rekommendera ...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Skulle ni kunna skicka mig ...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Vi ber er omgående att ...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi har för avsikt att ...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Tack på förhand...
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Tack för hjälpen med detta ärende.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Om ni behöver mer information ...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Med vänlig hälsning,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Med vänliga hälsningar,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Med vänlig hälsning,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Vänliga hälsningar,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Hälsningar,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合