ベトナム語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Kính gửi ngài Chủ tịch,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Bäste herrn,
Thưa ông,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Bästa fru,
Thưa bà,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Bästa herr eller fru,
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Bästa herrar,
Thưa các ông bà,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Bäste herr Smith,
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Bästa fru Smith,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Bästa fröken Smith,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Bästa fru Smith,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Bäste John Smith,
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Bäste John,
Gửi ông A,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Vi skriver till er angående ...
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vi skriver i samband med ...
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Vidare till ...
Liên quan tới việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Med hänvisning till ...
Về việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Jag skriver för att fråga om ...
Tôi viết thư này để nói về...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Tôi xin thay mặt... viết thư này
フォーマルなもので、代筆する場合
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Liệu ông/bà có phiền...
依頼
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Không biết ông/bà có vui lòng...
依頼
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
依頼
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
丁寧な依頼
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
丁寧な依頼
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
依頼
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Chúng tôi rất quan tâm tới...
依頼
Jag måste fråga er om/angående ...
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
依頼
Skulle ni kunna rekommendera ...
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
依頼(やや率直)
Skulle ni kunna skicka mig ...
Ông/bà vui lòng gửi...
依頼(やや率直)
Vi ber er omgående att ...
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
依頼(より率直)
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
依頼(会社を代表する場合)
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
依頼(詳細を質問する場合)
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Vi har för avsikt att ...
Chúng tôi dự định...
理念を表す文章
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
企業意思の決定を表す場合
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
フォーマルな文書(丁寧)
Tack på förhand...
Xin chân thành cảm ơn...
フォーマルな文書(丁寧)
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
フォーマルな文書(丁寧)
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
フォーマル
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマル
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
フォーマル
Tack för hjälpen med detta ärende.
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
フォーマル
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Om ni behöver mer information ...
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
フォーマル(やや率直)
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
フォーマル(より率直)
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
カジュアル
Med vänlig hälsning,
Kính thư,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Med vänliga hälsningar,
Kính thư,
フォーマルな文書(広く使われている)
Med vänlig hälsning,
Trân trọng,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Vänliga hälsningar,
Thân ái,
親しい取引先に対して使う場合
Hälsningar,
Thân ái,
頻繁に取引をする相手に使う場合