英語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
Dear Mr. President,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
Dear Sir,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
Dear Madam,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
Dear Sir / Madam,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
Dear Sirs,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
To whom it may concern,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
Dear Mr. Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Dear Mrs. Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Dear Miss Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Dear Ms. Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
Dear John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
We are writing to you regarding…
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
We are writing in connection with...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
Further to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
With reference to…
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
I am writing to enquire about…
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
I am writing to you on behalf of...
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Your company was highly recommended by…
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
Would you mind if…
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
Would you be so kind as to…
依頼
Mi estus plej dankema, se...
I would be most obliged if…
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
I would be grateful if you could...
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Would you please send me…
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
We are interested in obtaining/receiving…
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
I must ask you whether...
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
Could you recommend…
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Would you please send me…
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
You are urgently requested to…
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
We would be grateful if…
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
What is your current list price for…
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
We are interested in ... and we would like to know ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
We understand from your advertisment that you produce…
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
It is our intention to…
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
Thanking you in advance…
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル
Altestime,
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
Yours sincerely,
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
Respectfully yours,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
Kind/Best regards,
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
Regards,
頻繁に取引をする相手に使う場合