日本語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
代表取締役社長 ・・・・様
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
拝啓
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
拝啓
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
関係者各位
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
拝啓
・・・・様
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
佐藤愛子様
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
佐藤太郎様
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
一同に変わって・・・
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
先日の・・・の件ですが、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
・・・についてお伺いします。
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
・・・・していただけないでしょうか。
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
依頼
Mi estus plej dankema, se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
・・・・していただければ幸いです。
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
・・・・していただけますか?
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
是非・・・・を購入したいと思います。
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
・・・・は可能でしょうか。
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
・・・・を紹介していただけますか。
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
・・・・をお送りください。
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
至急・・・・してください。
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
・・・・していただけませんでしょうか。
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
ありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
お返事を楽しみにしています。
カジュアル
Altestime,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
敬具
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
敬白
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
どうぞよろしくお願いします。
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
どうぞよろしくお願いします。
頻繁に取引をする相手に使う場合