ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
Mi estus plej dankema, se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Altestime,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合