ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
A quem possa interessar,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
Escrevemos a respeito de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
Escrevemos em atenção a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
Em relação à/ao ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
Em atenção à/ao...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
Teria a gentileza de...
依頼
Mi estus plej dankema, se...
Eu ficaria muito satisfeito se...
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
Nós estamos interessados em obter/receber...
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
Devo perguntar-lhe se...
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
O senhor poderia recomendar...
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
Nós ficaríamos agradecidos se...
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
Eu espero ter notícias suas em breve.
カジュアル
Altestime,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
Atenciosamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
Com elevada estima,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
Lembranças,
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
Abraços,
頻繁に取引をする相手に使う場合