フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
Mi estus plej dankema, se...
Je vous saurai gré de...
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
Je me permets de vous demander si...
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Altestime,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合