スペイン語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Kara Sinjoro Prezidanto,
Distinguido Sr. Presidente:
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Estimata sinjoro,
Distinguido Señor:
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Estimata sinjorino,
Distinguida Señora:
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Estimata sinjoro/sinjorino,
Distinguidos Señores:
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Estimataj sinjoroj,
Apreciados Señores:
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
Al kiu ĝi povas koncerni,
A quien pueda interesar
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Estimata sinjoro Smith,
Apreciado Sr. Pérez:
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Apreciada Srta. Pérez:
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Estimata sinjorino Smith,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimata John Smith,
Estimado Sr. Pérez:
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Estimata John,
Querido Juan:
あまり親しくない友達に宛てる場合
Ni skribas al vi pri...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Ni skribas en rilato kun...
Le escribimos en referencia a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Plu al...
Con relación a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Kun referenco al...
En referencia a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Mi skribas por demandi pri...
Escribo para pedir información sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Mi skribas al vi nome de...
Le escribo en nombre de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Ĉu vi kontraŭus, se...
¿Sería posible...
依頼
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
¿Tendría la amabilidad de...
依頼
Mi estus plej dankema, se...
Me complacería mucho si...
依頼
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
丁寧な依頼
Mi estus dankema, se vi povus...
Le agradecería enormemente si pudiera...
丁寧な依頼
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
¿Podría enviarme...
依頼
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
Estamos interesados en obtener/recibir...
依頼
Mi devas peti vin, ĉu...
Me atrevo a preguntarle si...
依頼
Ĉu vi povas rekomendi...
¿Podría recomendarme...
依頼(やや率直)
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
¿Podría enviarme...
依頼(やや率直)
Vi estas urĝe petita al...
Se le insta urgentemente a...
依頼(より率直)
Ni estus dankemaj, se...
Estaríamos muy agradecidos si...
依頼(会社を代表する場合)
Kio estas via nuna listoprezo por...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
依頼(詳細を質問する場合)
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Ĝi estas nia intenco...
Es nuestra intención...
理念を表す文章
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
企業意思の決定を表す場合
Ni bedaŭras informi vin, ke...
Lamentamos informarle que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
フォーマルな文書(丁寧)
Antaŭdankon…
Le agradecemos de antemano...
フォーマルな文書(丁寧)
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
フォーマルな文書(丁寧)
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
フォーマルな文書(丁寧)
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
フォーマル
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
Si requiere más información no dude en contactarme.
フォーマル
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
Me complace la idea de trabajar juntos.
フォーマル
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Gracias por su ayuda en este asunto.
フォーマル
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
フォーマル(やや率直)
Se vi bezonas pli informon...
Si requiere más información...
フォーマル(やや率直)
Ni dankas vian negocon.
Apreciamos hacer negocios con usted.
フォーマル(やや率直)
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
フォーマル(より率直)
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
Espero tener noticias de usted pronto.
カジュアル
Altestime,
Se despide cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Altestime,
Atentamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Altestime,
Respetuosamente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Ĉion bonan,
Saludos,
親しい取引先に対して使う場合
Ĉion bonan,
Saludos,
頻繁に取引をする相手に使う場合