ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Gentilissimo,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Gentilissima,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Gentili Signore e Signori,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Alla cortese attenzione di ...,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
A chi di competenza,
A quem possa interessar,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Gentilissimo Sig. Rossi,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Escrevemos a respeito de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Escrevemos em atenção a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
In riferimento a...
Em relação à/ao ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
Per quanto concerne...
Em atenção à/ao...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
La contatto per avere maggiori informazioni...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Le dispiacerebbe...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
依頼
La contatto per sapere se può...
Teria a gentileza de...
依頼
Le sarei veramente grata/o se...
Eu ficaria muito satisfeito se...
依頼
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
丁寧な依頼
Le sarei riconoscente se volesse...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
丁寧な依頼
Potrebbe inviarmi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
依頼
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nós estamos interessados em obter/receber...
依頼
Mi trovo a chiederLe di...
Devo perguntar-lhe se...
依頼
Potrebbe raccomadarmi...
O senhor poderia recomendar...
依頼(やや率直)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
依頼(やや率直)
La invitiamo caldamente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
依頼(より率直)
Le saremmo grati se...
Nós ficaríamos agradecidos se...
依頼(会社を代表する場合)
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
È nostra intenzione...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマルな文書(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマルな文書(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマルな文書(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマルな文書(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマルな文書(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
カジュアル
In fede,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
Atenciosamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Cordialmente,
Com elevada estima,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Saluti
Lembranças,
親しい取引先に対して使う場合
Saluti
Abraços,
頻繁に取引をする相手に使う場合