英語 |例文集 - ビジネス | 請求明細書

請求明細書 - 取引明細書

저희가 제공한 서비스에 대해, 다음의 금액 지불요청을 알려드립니다.
For my services I kindly request the following payment…
フォーマル
...를 위해, 동봉된 송장에서 no. ....를 찾으시기 바랍니다.
Please find enclosed invoice no. … for …
フォーマル
견적 가격은 팩스로 전달 될 것입니다.
The pro forma invoice will be faxed.
フォーマル
상품을 받으신 후, 곧바로 가격을 지불하실 수 있습니다.
Payable immediately after the receipt of the goods.
フォーマル(やや率直)
총 지불하실 금액은 .... 입니다.
The total amount payable is…
フォーマル(やや率直)
저희 회사 규정상 송장으로 알려드리는 금액은 유로화로만 기입하게 됐습니다.
It is our company policy to invoice only in Euros.
フォーマル(より率直)

請求明細書 - 催促状

....에 대한 귀하의 지불이 미불상태임을 알려드립니다.
May we remind you that your payment for...is overdue.
フォーマル(丁寧)
이 메일은 위의 송장 내용의 금액이 아직 지불되지 않았음을 알려드리려고 보냅니다.
This is to remind you that the above invoice is still unpaid.
フォーマル
저희의 기록에 따르면, 위에 상기된 송장에 대한 요금을 아직 받지 못하였습니다.
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice.
フォーマル
며칠 내로, 다시 한번 거래 계좌를 확인하여 주신다면 감사하겠습니다.
We would appreciate if you cleared your account within the next few days.
フォーマル
저희의 기록에 따르면, 귀하는 아직 송장에 적힌 요금을 납부하지 않으셨습니다.
Our records show that the invoice still has not been paid.
フォーマル
신속히 지불하여 주시기 바랍니다.
Please send your payment promptly.
フォーマル
....에 대한 돈을 아직 받지 못했습니다.
We have not yet received payment for…
フォーマル(率直)
송금 영수증의 사본을 저희에게 보내주셔야만, 회계부에서, 주문하신 물건을 배송팀으로 넘기겠습니다.
Our Accounts department will only release this order for shipment if we receive a copy of your cheque/transfer.
フォーマル(率直)
이미 금액을 송금하셨다면, 이 편지를 무시하여 주십시오.
If you have already sent your payment, please disregard this letter.
フォーマル