日本語 |例文集 - ビジネス | 請求明細書

請求明細書 - 取引明細書

Merci de régler le montant suivant...
・・・・についてご請求いたします。お支払いの程よろしくお願い致します。
フォーマル
Veuillez trouvez ci-joint la facture n°... pour...
・・・・について、請求明細書no.・・・・を御覧下さい。
フォーマル
La facture pro forma sera faxée.
ファックスで見積送り状をお送りいたします。
フォーマル
Réglable directement après réception des biens.
商品の受領書が届いたらすぐお支払いいただけます。
フォーマル(やや率直)
La montant total à payer est de...
お支払総額は・・・・です。
フォーマル(やや率直)
La politique de notre entreprise est de facturer les montants uniquement en Euros.
弊社の規則によりお支払いはユーロのみで受け付けています。
フォーマル(より率直)

請求明細書 - 催促状

Nous nous permettons de vous rappeler que le paiement de... est en retard.
・・・・のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
フォーマル(丁寧)
Nous nous permettons de vous rappeler que la facture ci-dessus demeure impayée.
お支払い期限が過ぎておりますが、ご送金がまだのように見受けられます。
フォーマル
Selon nos archives, nous n'avons toujours pas reçu de paiement pour la facture ci-dessus.
・・・・の請求書のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
フォーマル
Nous vous saurions gré d'effectuer le règlement dans les jours à venir.
お手数ですが至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
フォーマル
Nos archives montrent que la facture demeure impayée payée.
ご送金がまだのように見受けられます。
フォーマル
Merci d'envoyer votre paiement rapidement.
至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
フォーマル
Nous n'avons toujours pas reçu le paiement pour...
・・・・につきまして、未だご入金の確認ができておりません。
フォーマル(率直)
Notre département comptabilité n'autorisera l'envoi de votre commande à la réception d'une copie de votre chèque / virement.
弊社の会計課では、小切手を受け取った後でのみ商品を発送しております。
フォーマル(率直)
Si vous avez déjà envoyé votre paiement, merci d'ignorer cette lettre.
お振込みが本状と行き違いになってしまいましたら、何卒ご容赦いただきますようお願いいたします。
フォーマル