日本語 |例文集 - ビジネス | 請求明細書

請求明細書 - 取引明細書

Per la suddetta prestazione è previsto il pagamento di...
・・・・についてご請求いたします。お支払いの程よろしくお願い致します。
フォーマル
In allegato la fatturazione nr. ... per ...
・・・・について、請求明細書no.・・・・を御覧下さい。
フォーマル
La fattura pro-forma Le sarà recapitata via fax.
ファックスで見積送り状をお送りいたします。
フォーマル
Pagamento ad avvenuta consegna della merce.
商品の受領書が届いたらすぐお支払いいただけます。
フォーマル(やや率直)
Il totale dovuto è...
お支払総額は・・・・です。
フォーマル(やや率直)
La nostra azienda effettua solo fatturazioni in euro.
弊社の規則によりお支払いはユーロのみで受け付けています。
フォーマル(より率直)

請求明細書 - 催促状

La informiamo che è in ritardo nel pagamento di... .
・・・・のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
フォーマル(丁寧)
La contattiamo per informarLa che il suo debito verso la nostra azienda non è ancora stato saldato.
お支払い期限が過ぎておりますが、ご送金がまだのように見受けられます。
フォーマル
Stando alla nostra documentazione contabile, non è ancora stato ricevuto nessun pagamento a suo carico riferito alla fattura di cui sopra.
・・・・の請求書のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
フォーマル
Le serammo grati se volesse procedere al pagamento della sua passività entro pochi giorni.
お手数ですが至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
フォーマル
Secondo la documentazione contabile la fattura a suo carico non è ancora stata pagata.
ご送金がまだのように見受けられます。
フォーマル
La invitiamo caldamente a saldare al più presto il suo debito.
至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
フォーマル
Non abbiamo ancora ricevuto da parte Sua l'ammontare dovutoci.
・・・・につきまして、未だご入金の確認ができておりません。
フォーマル(率直)
Procederemo alla consegna del suo ordine solo previa visione di una copia dell'assegno di pagamento/del trasferimento bancario.
弊社の会計課では、小切手を受け取った後でのみ商品を発送しております。
フォーマル(率直)
In caso il pagamento fosse già stato effettuato La preghiamo di non considerare questa missiva.
お振込みが本状と行き違いになってしまいましたら、何卒ご容赦いただきますようお願いいたします。
フォーマル