プロによる翻訳
Lexiophiles
ツール& プラグイン
多言語例文集
辞書 語彙 翻訳
 
英語<>日本語

bab.laについて

bab.laはAndreasSchroeter, Patrick Ueckerにより創立された言語プロジェクトです。このアイディアはAndreasがずっと抱えていたものです。彼は高校や大学生活を通じて、カナダ、フランス、スウェーデン、アメリカなどでの生活を経験しました。その経験から単純な直接の翻訳では意思疎通がうまくいかない事を痛感し、正しい単語を使い、生きた言語を使わなければ駄目だということを実感しました。長い間Andreasは様々な外国語の辞書を集めていて、こういった言語ポータルのサイトを始めることは自然のステップでした:言語好きの人たちが一緒になって提案しあい、学んでゆく。言語を自然に学ぶには学習を共にできるネイティブスピーカーが一番のいい先生だとおもいませんか?PatrickはPascal、C++、Java、Prolog、LISP、SQL、PHP、JSP、ASP言語専門家で、その知識をもってこのサイトが運営されています:-)


ここではコミュニケーションでのよくある失敗談を掲載します。どうかbab.laにあなたのストーリーをお送りください。宜しければこちらに掲載させていただきます。ただ単純な翻訳では面白さが伝わらない事が多々あるので、是非あなたの言語でお願いします。


D. ドイツのケルンから:

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


カナダのトロントから:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


K. ドイツのハンブルグから

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


最初のストーリーはドイツのケルンより:

or vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


二番目のストーリーはドイツのケルン出身のユーザーM.さんより:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)