ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

拝啓
・・・・様
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
拝啓
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
拝啓 
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
拝啓
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
拝啓 
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
関係者各位
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
拝啓
・・・・様
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
拝啓
・・・・様
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
・・・・についてお知らせいたします。
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
・・・にさらに付け加えますと、
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
・・・についてお伺いします。
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
・・・・していただければ幸いです。
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
・・・・を送っていただけますか。
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
是非・・・・を購入したいと思います。
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
・・・・は可能でしょうか?
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
・・・・を紹介してください。
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
・・・・をお送りください。
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
至急・・・・してください。
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
・・・・することを目的としております。
É a nossa intenção...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
誠にありがとうございました。
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみに待っています。
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
敬具
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
敬白
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
敬具
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
よろしくお願い致します。
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)